粤语越钟意

一分钟阅读 0038 一个翻译者的自述2009-06-25 18:39

不幸的银行襄理约瑟夫‧K,在遥远的国度莫名其妙地被控有罪,「在一个晴朗的早晨」,有人闯进他的住处,「他们可能是甚么人呢?生活在一个有正式宪法的国 家里,全国一片歌舞昇平,谁竟敢在他家里抓他呢?」但事情发生了。「你有罪?」「你犯了滔天罪行!」于是他被捕了,经过荒唐的审讯,最后被莫名其妙地处 决。这是卡夫卡的小说《审判》的故事。

六十年代曾在中国内地翻译过卡夫卡的小说《城堡》,译者汤永宽自述当年的译作「仅供内部批判参考」,而中国内部已将卡夫卡定性为「资产阶级反动文学流派的代表作家」。译者也自认对他的这种无头无尾的小说「不理解」。

不料没多久,中华大地就闹起了「文化大革命」,译者与其他知识份子「几乎无一例外地,惶恐无告地、或深或浅地陷身在约瑟夫‧K的同样的命运中」。在红卫兵叫喊「你有罪」声中,他认真的感到自己有罪了,接受审判,低头认罪,其中有的就像K一样被莫名其妙地处决。

三十多年后,汤永宽明白卡夫卡小说的意义了,于是他翻译了卡夫卡的终身朋友布罗德的着作《卡夫卡传》。

个关于“一分钟阅读 0038 一个翻译者的自述”的分享

我的分享


验证码:

Copyright © 2009-2010 粤语越钟意 All Right Reseverd.

联系我们 | 网站地图 |

京ICP备09066244

Jason Venture Capital Investment | 摘星创投